Обычно японские имена записываются иероглифами. Иностранные, в том числе и русские имена, тоже могут иногда записываться иероглифами (подробнее об этом можно узнать здесь).
Попробуем прочесть японское женское имя 愛子. (любовь+ребёнок). Некоторые наверняка сразу подумали, что Ай – любовь, Ко – ребёнок, а потому читается как Айко. Однако не все так просто… Готовьтесь узнать премудрости чтения японских иероглифов в именах ^_^
Каждый иероглиф имеет до 3х основных типов чтений, каждое из которых может иметь ещё по несколько вариантов + есть и другие более редкие типы чтения иероглифов в именах.
Например, иероглиф любовь (愛), имеет следующие типы чтения (согласно словарю, которым пользуюсь, а так вполне возможно, что их еще больше).
Китайское чтение (онъёми) - ай
Японское чтение (кунъёми) – ито(сий)
Специальный тип чтения используемый в именах (нанори): а, аси, э, кана мана, мэгу, мэгуми, ёси
Иероглиф ребенок (子):
онъёми – си, су, цу
кунъёми – ко, нэ
нанори: - и, ки, ги, ку, кэ
Таким образом, получаем множество вариантов чтения имени, записанное одними и теми же иероглифами! Словарик выдает следующие варианты чтения для имени, записанное иероглифами любовь+ребёнок (愛子): Айко, Айсу, Акико, Ако, Аяси, Итоко, Канако, Тикако, Цунэко, Наруко, Мако, Манако, Манами, Мэгумико, Ёсико и т.д.
Как же тогда читать иероглифы в именах на японском языке 0_о? – спросите вы. На самом деле ничего сложного. Японцы при знакомстве обычно обмениваются визитными карточками (мэйси), произнося своё имя и фамилию - в этот момент и нужно внимательно слушать единственно правильное произношение имени человека с которым общаешься, а если не расслышали, обязательно уточните.
Кроме того иероглифы в визитных карточках часто подписываются при помощи одной из японских азбук, либо латинскими символами. Подобным образом имена подписывают и в литературе, субтитрах к фильмам и т.д. Хотя конечно не всегда, например, если и без перевода понятно кто это. В таком случае если увидели иероглифы с именем известного певца, актера, персонажа из книги, игры и т.д., то можно зайти на какой-нибудь сайт где рассказывают всё про него (например википедию) и там будет написано как читается (обычно в квадратных скобках, сразу напротив имени).
После вышесказанного, очевидно, что если записать свои русские имена и фамилии на японском при помощи иероглифов, то их просто никто не сможет правильно прочесть (хотя, может кто-то и сможет после нескольких десятков, а то и сотен попыток ^_^).
Поэтому если есть необходимость, чтобы иероглифы в вашем имени могли правильно прочесть, то рядом (обычно сверху или снизу) нужно указать произношение при помощи азбуки (катакана) либо латинскими символами (романдзи). Кстати при помощи данного переводчика русских имён на японский вы можете получить как картинки иероглифов так и их чтение азбукой.